-
公益慈善词汇英汉对照表(置顶)
日期:2011-11-12 | 分类:公益慈善
由于英汉语言表达的差异,以及中美两国慈善公益行业发展方式的差别,很多词汇、术语的翻译还没有约定或俗成。自己常常要去google某个词的翻译,索性做了这个表,方便检索。
不断积累、修正,还要请大家一起来完善。请在评论里提交新词,解疑释惑。先谢了!
2011-11-22,太好了,终于有第一个评论了。真希望我们能滚雪球啊!除了红字部分求商议,未译的空白部分也请多补充啊。
English 中文 Notes Contributor /
贡献者Nonprofit Organization 非营利组织/机构 有译作“非盈利机构”,个人不赞成; Chrity 慈善 Philanthropy 公益 很多时候,大家没有细分,两个词交替使用,但二者还是有差别的? -
周六。18:00。973公交车上。我在专心的听歌。车行至东方路浦电路,慢了下来。突然看到左边车窗的人,全都站起来,齐刷刷的往外面瞅。
漫不经心的跟了一眼。一辆公交车,出事了。
正好有乘客上来,新闻播报。好像是别克吻上一辆大巴士了。车厢里开始热闹起来。
热闹是他们的。
车厢里一阵阵笑声。摘下耳机,看见大家的目光都在追随着这个中年售票男子。正巧他走过我身边,也因此赶上一个好段子:)
“中国人老会取名字...别克,别克,别开,别开,叫侬勿要开,侬偏要开,格好啦,要开要开出事体;伊“桑塔纳”,也勿好开啊;“桑塔纳”,一开就“伤它了”。”
直到现在,想想还会笑:)
前几天,一个朋友打算办一档节目,想了几个名字,让我帮他看看哪个好。其中一个叫 Guan Che。当下就说这个不能用,当地话念出来,很像“棺材”呢。每一个取名的商家,都该学学Sony的盛田昭夫,确定Sony做商标之前,认真考证了Sony在多国语言下的发音和意义,以确保不会贻笑大方或者暗触霉头。
我们中国文化的博大精深,会很让洋人们望而生畏的。除了普通话,我们还有那么多方言需要考量。难怪专事品牌研究的Landor Associates谈及国外品牌的中文译名,也会无奈的叹气,“文化门槛太高了。”要我们的市场,也没那么容易,总归要给他们一点Color See See的:)相信很多人都和我一样喜欢“可口可乐”这个译名。也相信即使再过50年100年,这个名字,仍然会作为译名的经典,永续流传。当然,谁都不会再提起1928年它刚进入中国被小店主们糟蹋的名字“蝌蚪啃蜡”。
不知道奥迪和帕萨特,有没有不好。
-
“洋泾浜”英语的笑话
日期:2005-01-11 | 分类:路必拾遗
写了那个三明治英语的帖子,突然想起从前文件夹里的一篇文章,翻出来再看看也是挺有意思的。类似的洋泾浜英语,在国内到处可见,我曾经做过笔记,列举见到过的让人啼笑皆非或者不知所云的英语,甚至是在上海虹桥机场,香格里拉酒店等赫赫有名的场所。翻了一圈,没找到。或许淹没在哪张光盘里了;碰到再说吧。这实在是很有意思的一个话题。 .............. -
让Lisa买电影票,本来很通畅的网上汇款通道不知道怎么短路了。她电话过来说,款没到。 “Helen啊,那张卡已经expire了,not valid。但是,应该会Reject啊。我老公在出差,我要等他back,再check一下,我们confirm以后,我会notify you.” 好久没有听到这么彻底的三明治英语了,连not,连you都异化了:) 我们的工作环境没有这么国际化,所以基本上是一种语言到底。以前很土,觉得要么全中文要么全英..............







